culture

Frog in a Well我的朋友 Lawson(日本、韓國、中國歷史部落格 Frog in the well〈井底之蛙〉的作者,中國近代的「漢奸研究」學者)前一陣子對近代的資料庫有所評論,寫了一篇對國立台中圖書館〈舊版報紙資料庫〉詳細的評論文章〈舊版報紙資料網:Initial Thoughts and Technical Review〉。Lawson 很用心地寫了這篇評論,對於文建會/國立台中圖書館來說應該是寶貴的讀者回饋資料;其他的數位典藏資料庫也可以從這樣的評論中,獲得很多使用者所關心的寶貴意見。

Lawson 是一位獲得 Fullbright 獎學金的年輕學者,他對於日文、韓文、中文的理解能力與實際「田野」經驗(動手動腳找資料的經驗),讓他的比較意見總是可以讓讀者看到好幾重的豐富視野。在這一點上,我也從 Lawson 的評論中獲益良多:我看見了台灣基層的設計者素樸的想像與作法,有時相對於日韓不同出發點的框架限制反而有不錯的結果。在更進一步與文化工作者、合作的商業夥伴一起構想這些計畫時,我們也需要不同的語彙來「引導」他們(而非僅僅使用「標準」或者其他的規則暴力地壓迫對方),以至於可以做出一些超越在地限制的突破。例如下面這一段 Lawson 對於影像資料庫的觀察,就給了我上面思考的靈感。

…Unlike many of the world’s worst online newspaper databases (Japanese and Korean historical databases are, in my opinion, the most infamous in this regard), this collection fortunately does not appear to require any special plugins, ActiveX components, etc. The creators of this collection bravely resolved that standard web images are more than sufficient to show images on the screen. The small preview images are jpg files (example) that are actually shrunk down and can be viewed in larger size if you download the image while the full size image is a TIFF file which can be downloaded and viewed on any operating system. I find the choice of JPEG for the preview image to be unusual, since black and white or greyscale images are often much smaller and clearer if saved as GIF files. They are, however, clear.

他很清楚地列出一些這樣的設計,其中需要更正的錯誤。最主要的問題是:只能夠在 IE 上被執行。背後顯示出來執行團隊對於 Javascript 的程式設計能力不足、對於跨平台的系統與瀏覽器環境不夠了解,明顯地就是「數位保存」(digital preservation)這個概念所涉及的主題:數位化創造的資料如果要在未來能夠永續地被使用,必需要有針對數位保存議題的設計與規劃,否則當 Windows XP 系統停產後已經不再被微軟支援(〈自由電子報:6月停產//微軟XP 後年不再支援更新〉),當年設計的 IE 版本也成為絕響之後,這些線上的電子資料庫就將成為大部分使用者都沒有辦法運用的資料。

除了「數位保存」的嚴重問題之外,另外一個是號稱「宣揚文化多樣性」的我們所嚴重欠缺的問題意識:如何處理讀者的多元文化背景。這個資料庫網頁預設了使用者採用 Big5 的文字編碼(text encoding),但是卻沒有在程式源碼中用 meta 標籤加以註明;對於瀏覽器與語系預設非中文環境的使用者來說,只能透過手動改變文字編碼來得到正確瀏覽內容。暫時不談 Big5 編碼在發展系統上的種種困擾,用完整正確的描述來定義清楚系統的基本資訊,對於跨語系、跨平台環境的多樣性發展實在是最基礎的要求。

這個沒有標明自己語系與文字編碼的錯誤,所凸顯的是文化資料庫與文化軟體的製作過程中,對於錯誤處理(error handling)總是擺在不對的層次。我們以為這是某種錯誤,而不是一套完整替使用者設想的「溝通邏輯」。我們的軟體與資料庫因此很難逃脫「製造業」的心態,總是遠離「服務業」還有一大段的距離。

除此之外,Lawson 還舉了實際的頁面、表格與按鈕的設計問題。設計者不了解讀者可能懂或者不懂這些按鈕所代表的意義,沒有提供無法閱讀中文訊息的讀者一條「逃生的出路」;同時我也覺得,程式撰寫的合作廠商在和設計者溝通,設計對於文史讀者有意義的表格上,沒有做到令人欣賞的結果。這樣的品質也讓讀者沒有辦法妥善運用這些花費國家公帑、民眾納稅人的稅金所製作的成果。我覺得重點不是在英文與國際化,重點是在除去不必要的行政程序之外,如何讓想要用心做事的人能夠好好的做出事情:資料庫就是該有好的設計、有用、有效率的設計。句點。

其他的錯誤包括檔案找不到、錯誤的資料型態(副檔名),以及設定了過小的資料庫存取限制。相較於 Lawson 從微膠卷(microfilm)的不爽、到發現這個資料庫的快樂而言,這個資料庫的構想與清晰的影像檔案,已經有很多正面的優點是值得肯定的。但是 Lawson 與其他的研究者(也許沒有像他那麼認真地逐一寫下自己的意見)的確可以指出這些文化資料庫未來該繼續投入的發展方向,這是想要從事數位典藏的任何單位都應該要認真參考與思索的。You are not alone,無論是文化軟體、資料庫的作者與評論者,都是值得我們對他們的努力,給予掌聲與肯定。我們還需要互相砥礪,來讓更多的入口網站、網頁、軟體與資料庫讓人驚艷、讚嘆與感動。

延伸閱讀

“Where the hell is Matt?” 翻譯成中文來說的話,應該叫做「Matt 死到哪去了啊?」一個想到處去流浪的年輕人,想一個方法讓爸媽知道自己在那裡,就答應說不管到那裡,都會拍一段「我在這裡!」的影片,寄回家中。不讓爸媽擔心。後來他去的地方越來越多,就拍成一系列的影片,剪接在一起,就變成了 Where the hell is Matt 系列的 Youtube 影片。

在看這個影片的時候,其實會看到胖的、瘦的、穿長褲的、短褲的,頭髮長的、短的 Matt,總是手足舞蹈地跳著他的獨特舞步。搭配著很棒的音樂,跳著跳著就切入許多的人們一起加進來跳著舞的鏡頭。他走到不同的地方,透過各種方式,許多看過他的影片的朋友就相約好加入一起「跳 Matt 的舞步」。

2008年的跳舞片段,我們看到他在印度創出新的舞步,在無重力室訓練中心、巴布亞新幾內亞原住民部落的 Huli Wigmen、日本的女僕餐廳、東加王國的海中、南非蘇維多(Soweto)的教室裡跟大家一起跳著 Matt 的舞步。後來他也有來到台北(在往日本的行程中),不過好像沒有拍到在 101 前跳舞…誰叫他一月的時候來台北,這時候該拍的是溫泉吧(哈哈哈)。跟他一起跳的最後是花燈節的大娃娃。


Where the Hell is Matt? (2008) from Matthew Harding on Vimeo.

如果在台灣,這樣的舞步可以…或者應該要在哪裡、跟誰跳呢?

明華園的戶外公演時,可以跟大家一起跳;直覺穿著歌仔戲服跳 Matt 舞步應該是威到不行。台北的中正紀念堂/民主廣場/中正廟威權遺跡跟慈湖的憲兵也是不錯;高雄捷運美麗島車站世界級最美的「光之穹頂」也是很棒的地點。早上公園的氣功、太極拳、元極舞練功的老伯伯、阿姨們;部落裡面的人們,田裡面種田的農人,政治造勢場合裡面、或者是政論節目的熱情群眾們;立法院很喜歡上鏡頭的立委們。青木由香小姐《奇怪ㄋㄟ:一個日本女生眼中的台灣 》書中推薦的倒垃圾時的街頭巷尾的人們。

這件事情看起來簡單,其實並不簡單啊。累積了很多很多次的跳這樣的舞,Matt 才傳達了這樣的訊息:來!來跟我一起跳舞!就是這麼簡單!於是跳舞、個人旅行、攝影、風景名勝地點合起來變成了一個超棒的平台。大家都可以在這個平台上跳舞,伸展自己,呼吸新鮮空氣。

真是一個看起來簡單,其實並不簡單的個人旅行景點跳舞全球平台啊。還有類似夢想的人們,可別忘了要一直努力、努力到腰都酸了、累了還要繼續下去喲。

底下是跟巴布亞新幾內亞的 Huli Wigmen 一起排練的片段。超讚的。除了關心巴紐案之外,因為文化、旅行、世界、自由、幽默種種緣故,這個應該也很值得關注吧 :)

Dancing with the Huli Wigmen from Matthew Harding on Vimeo.

mîⁿ-chiⁿ(數位典藏閩南語典藏:廈英大詞典)在火車站跟陳柏中(Pektiong Tân)學會一個新的台語詞:mîⁿ-chiⁿ(綿精);查詢閩南語典藏二期計畫所收錄的「廈英大詞典」(廈門音與英文對應的詞典),它說:very urgent and importunate, or earnest and persevering,非常急、非常堅持,甚至到有點讓人不爽。這個詞不僅僅代表著他自己對於台語文運動在網路時代發展的心情,也代表著當年製作這些工具書的作者杜嘉德牧師的心情。根據《賴永祥講書》介紹廈英大詞典的賴永祥這樣寫著:

杜嘉德牧師蒐錄閩南白話,非常廣闊:以廈門腔為主,但遍及漳州、漳浦、晉江、永春、惠安、安溪、同安、長泰、南安、灌口等屬腔音。伊-若聽新辭彙,就馬上記手指簿,再反覆練習,直到-運用真熟。伊為家己備辦語彙稿件,經同工一再傳抄;最後廈門三宣道會提議杜嘉德牧師來編印辭典。倫敦宣道會派施約翰牧師(又作施敦力約翰,John Stronach),美國歸正教會也指定打馬字牧師(John.Van.Nest Talmage, 1819-1892)協助。施約翰牧師全程參與校對,但打馬字牧師就只參與前段小部分,辭典成完全是靠杜嘉德一人多年不斷採訪、考據、整理,是伊心血結精。

《廈英大辭典》(或作《廈門音漢英大辭典》)--正名 “Chinese English Dictionary of Vernacular or Spoken Language of Amoy, with principal variations of chew and chew dialects”-- 1873年由倫敦杜魯伯那公司(Trubner & Co).刊行;頭序、緒言說明共19頁,字典本身有612頁。
本書是第一部大型廈門腔白話華英辭典,用英語親切說明字詞發音、意義用法。書一出立即成做所有學習閩南語言人士—-宣教師、商人、旅行者、船員、通譯、學生等—必需工具。書講:台灣自近二百年來不斷有移民,大多數是廈門、漳州、泉州來;但是島上有真所在顯然有中國本土其他地方殖民, 腔就真混雜。本辭典顯然有針對 behl來台灣人提供廈門腔為主閩南語為副工具。

相對於前人 mîⁿ-chiⁿ 的堅持與努力,這些「線頂」(online)的網路資源,與日常生活的語言應用是否有結合在一起?是否擺脫了意識形態的糾纏,走進年輕男女、老老少少在地文化的生活當中,成為我們文明積累豐富文化開展時的參照與依據?在泡沫紅茶店的菜單上、在 KTV 伴唱帶與電影電視節目的字幕中,甚至在科學教育、公民道德討論對話的時刻,可以活用的工具與可以欣賞與投入的生活方式?今天你要寫一份台語的菜單,印刷一本全台語的詩歌文集,什麼樣的印刷公司可以解決你的需求?當我們想要去一個對台語友善的環境時,哪裡的咖啡店、茶館與餐廳是我們可以選擇的對象?

這些場景不只是為了要擴大台語的實質影響,而是在為任何一個弱勢的語言與族群尋找一種出路。有了這些例子,我們就不會要求所有的人身份證上一定要只能填寫「國字」、我們也可以將金曲獎最佳方言演唱者頒給周杰倫這個「國語」歌手。語言與文化的多樣性不是只有瀕死地躺在研究者的懷抱,而更應該強壯地活下來,成為電視台新聞標題、報紙的多元尊重、社會的多樣性的一種必備基本模組。魁北克的經驗也許不夠我們參考,更多像是比利時、西班牙(加泰隆尼亞)、荷蘭等地保存方言文化的經驗,我們可以自由自在地與所有認真的家長與語言社群的成員一起參考、奮鬥。

這樣的語言文化行動,將帶來我們自己想像力與生活方式的突破,就像 ICT 穿破了後現代社會的苦悶與虛華,帶給所有願意自己在地採取行動的人們一絲,mîⁿ-chiⁿ 的,新的希望。

水瓶子貼來這個活動的訊息:「兩代米‧紅豆組合,捐助美濃愛鄉協進會」,我也很喜歡,所以跟各位分享。

在城市長大的小孩,很難想像土地與人的關係,只知道人與人之間的關係。我覺得生產這種日常所需要食物,需要更多的關心與關照,我相信現在的農產品應該販賣的不單只是食品,而是是一種觀念,或是一種文化,很高興他們做到了這些,我看到了網友來訪購買黑豆,熱心熱情的招呼,不用包裝的呈現在大家的面前。

美濃地區作物一年三收,二收是稻米,一收是玉米黑豆等雜糧類,種植雜糧是讓地力恢復生機的方式。我從一進門一直吃東西吃到要離開,無論是他家自行醃製的產品,或者香蕉、蕃薯等東西,真的是健康有機又有風味的食品,不但學習到也回憶到如何過農村生活,真是一趟豐富的農村文化旅程。