如果我覺得我沒有講話大聲,但是你覺得我講話大聲,該怎麼辦?如果我覺得你已經很自由了,但是你覺得這根本不叫做自由,這又該怎麼辦?字詞的意義有時候不只是字詞的意義,還是生產這些字詞的認知過程的巨大差異。威權與民主的差異,剝奪自由選擇的權利與尊重自由選擇權利的差異。

遠東經濟評論(Far Eastern Economic Review)2008 年 7、8 月號的專欄:〈恐懼之城:西藏報導〉(A City in Fear ~Dispatches from Tibet) 西藏重新開放以來第一個被允許進入西藏的外國記者 Kathleen McLaughlin 的文章這樣寫著:

「…我們跟中國官員的討論,主要是有關於字詞的意義、認知、以及西方媒體。他們相信,西方記者無法瞭解中國人對西藏的觀感,而我們這群人來到西藏,心中已經有先入為主的成見,而且沒辦法報導真相(又是真相議題!)。他們對於字彚的微小差異非常敏感。雖然他沒有明說,我相信其中一位官員一直都在讀我們發表的這些日記,因為他告訴我:「我們說情況已經穩定了;然而妳說局面還是很緊張。」

我試圖解釋,對每一個從拉薩以外的地方來的人,看到大部份街角都站有武警,而軍隊巡邏城市,確實指出局面還是很緊張的。我也在我的報導中特別表明,居民們說生活終於恢復正常,或者正在回復穩定。但我無法忽略的是,整個城都漫延著的緊張氣氛。

五六個外國記者(包括我們,也許是三個小團體)已經獲得允許,可以獨立地回到西藏工作。我們試圖向官員們說明,最佳消除錯誤訊息的方法,就是讓更多記者親眼看到這裏的情形。絕大多數的外國記者都是客觀的,我們說,但將西藏封閉起來,意謂著這裏有什麼不想讓外界知道的事情。我不敢說我們的東道主同意我們的看法。西藏現在技術上已經對外國記者開放,明證就是我們現在人就在這裏。但我不期待他們會發給許多外國記者許可證,至少一直到奧運結束為止,屆時也許中國政府可以稍稍放鬆對形象的控制。」

Feta tabbouleh with aubergines recipe - BBC Good Food正在過著一個沒有冷氣的夏天,一個有著特殊沙拉的夏天。June 今天參考 BBC Good Food 的食譜,做出了這道 Feta tabbouleh with aubergines 「乳酪麥粒蕃茄生菜沙拉」。根據 wikipedia 的資訊,Tabbouleh تبولة‎ 是阿拉伯/中東風味的開胃菜,主要成份包括:

Its primary ingredients are bulgur小麥片, finely chopped parsley荷蘭芹, mint薄荷, tomato蕃茄, scallion (spring onion)綠洋蔥, and other herbs with lemon juice, olive oil and various seasonings時蔬, generally including black pepper and sometimes cinnamon肉桂 and allspice五香.

而這次 June 根據 BBC Good Food 「好食物」所做的沙拉,食譜中的資訊如下:
P1020407

Ingredients 成分:
* 140g bulghar wheat
* 2 garlic cloves , crushed
* 4 tbsp olive oil
* 2 aubergines茄子 , thinly sliced lengthways斜切薄片
* 410g can chickpeas雞豆/鷹嘴豆 , drained(這個我們沒有加)
* 140g cherry tomatoes , halved
* 1 red onion , chopped
* 100g feta cheese , crumbled
* 1 large bunch mint , leaves chopped
* juice 1½ lemon

這道沙拉,地中海東岸(Lavent)是用生菜夾著吃,美國的作法則是把它做成 Pita 麵包的沾醬。混合最後推出來的,是道既美又很有文化風味與異國感受的居家料理。旁邊那個是沙魚 :)

P1020404

如此美好的一餐,以為記。