Kerim at Keywords had asked me a lot of serious, not easy to answered questions. These questions are like “any library bibliography online service provide BibTex format for Chinese books” and others. Usaually, I start to smile bitterly and start to busily look for answers. Just like my other cool friends (they are asking questions about digital archives, cough…), those questions are serious and also interesting for folk people(鄉民) like me to play with. The process to answer those questions are difference creative challenges for me. I try to deliver “sweet” answer instead of “sorry, we Taiwanese people don’t care about interoperability issue”. So his (and other interesting friends’) questions, and my folk problem-solving practices, make it cool.

Another question he thrown out one month ago when he mentioned about his students in east coast Taiwan is about BBS. “Why are these students crazy about such an expired technology?” he tried to climb out of tons of question marks weaved by dark theme screen, workstation towered, silly ASCII semi-animation BBS dungeon. I must admit he is absolutely right. BBS is old, ancient religious relics. It marked the era of UNIX, embodied the whole in similar form, little dark black community gazing at the same imaginary interface. Everybody (if there are really “bodies”) tied to a central limited server, and meet one another in listing with descriptions of “ugly dragon” sort of label in mind. That’s our BBS.

But neither Kerim nor I could imagine the BBS technology today. Just like IRC is living well, BBS survive the WWW attack and gain more power, energy and features in the era of Web 2.0. It became the modern shrine of coolness, smart slangs emerge just as volcano explode (under the sea of web development) that no one knows but BBS users. Users, yes, I did say the word, average 20 thousands of people online today, in the same dungeon.(請參考維基百科批踢踢條目的說明) Connecting all college students of Taiwan, and their own connected culture. They are borged, and when your are giggling reading the “Hate” board(恨版 | 黑特版) entries and people’s moderation comments (推 | 噓), you are borged too.

It is Dragon Boat Festival today. While commenting 2260, our international figure of Taiwanese first family, is becoming the Taiwanese national movement, maybe we will start to get close to understand such a collective, powerless / powerful phenomena of 2006 Taiwan. BBS strikes back, mourning our lost in a poetic, nostogic way.

有鑑於近來世人多論 Web 2.0,並且皆欲更新自身之種種服務,或超美扁歐、或閃亞嗆非成就世界等級之功名,本站站長震怒之餘,除感待奮力振作,特與站元老顧問 pc 密談之後,將本站之網路服務升級至 Web 10.5,與美商水果電腦之作業系統 OSX 豺狼虎豹同步。特此公告。

In “Long Walk To Freedom“, a 16-year-old young Xhosa boy who had just finished the important rite of passage of circumcision, listen to a talk from an old man who he thought him ignorant and ungrateful, didn’t appreciate the civilization and progress that white man had brought into his tribe and his society.

The description starts at the boy’s proud feeling of the day he turned into manhood:

“At the end of our seclusion, the lodges and all their contents were burned, destroying our last links to childhood, and a great ceremony was held to welcome us as men to society. Our families, friends and local chiefs gathered for speeches, songs and gift-giving. I was given two heifers and four sheep, and felt far richer than I ever had before. I, who had never owned anything, suddenly possessed property. It was a heady feeling even though my gifts were paltry next to those of Justice, who inherited an entire herd. I was not jealous of Justice’s gifts. He was the son of a king; I was merely destined to be a counsellor to a king. I felt strong and proud that day. I remember walking differently on that day, straighter, taller, firmer. I was hopeful, and thinking that I might some day have wealth, property and status.

The main speaker of the day was Chief Meligqili, the son of Dalindyebo, and after listening to him, my gaily coloured dreams suddenly darkened. He began conventionally, remarking how fine it was that we were continuing a tradition that had been going on for as long as anyone could remember. Then he turned to us and his tone suddenly changed. ‘There sit our sons,’ he siad, ‘young, healthy and handsome, the flower of the Xhosa tribe, the pride of our nation. We have just circumcised them in a ritual that promise them manhood, but I am here to tell you that it is an empty, illusory promise, a promise that can never be fulfilled. For we Xhosas, and all black South Africans, are a conquered people. We are slaves in our own country. We are tenants on our own soil. We have no strength, no power, no control over our own destiny in the land of our birth. They will go to cities where they will live in shacks and drink cheap alcohol, all because we have no land to give them where they could prosper and multiply. They will cough their lungs our deep in the bowels of the white man’s mines. destroying their health, never seeing the sun, so that the white man can live a life of unequalled prosperity. Among these young men are chiefs who will never rule because we have no power to govern ourselves; soldiers who will never fight for we have no weapons to fight with; scholars who will never teach because we have no place for them to study. The abilitie, the intelligence, the promise of these young men will be squandered in their attempt to eke out a living doing the simplest, most mindless chores for the white man. These gifts today are naught, for we cannot give them the greatest gift of all, which is freedom and independence. I well know that Qamata [God] is all-seeing and never sleeps, but I have a suspicion that Qamata may in fact be dozing. If this is the case, the sooner I die the better, because then I can meet him and shake him awake and tell him that the children of Ngubengcuka, the flower of the Xhosa nation, are dying.

The audience had become more and more quiet as Chief Meligqili spoke and, I think, more and more angry. No one wanted to hear the words that he spoke that day. I know that I myself did not want to hear them. I was cross rather than aroused by the chief’s remarks, dismissing his words as as the abusive comments of an ignorant man who was unable to appreciate the value of the education and benefits that the white man had brought to our country. At the time, I looked on the white man not as an oppresor but as a benefactor, and I thought the chief was enormously ungrateful. This upstart chief was ruining my day, spoiling the proud feeling with wrong-headed remarks.

But without exactly understanding why, his words soon began to work on me. He had sown a seed, and though I let that seed lie dormant for a long season, it eventually began to grow. Later I realized that the ignorant man that day was not the chief but myself.

I only quoted these paragraphs to tell the story of change in this boy’s mind. I believe this paragraph should be put into young boys reader when they want to know what is grownup. In some paragraphs before these, Rolihlahla, the Xhosa boy, is experiencing fear, bravery and suffering in silence. Crying out ‘Ndiyindoda!” (’I am a man!’) in crowd after the magician circumcised every boy, the young tribal to-be-counsellor is not easy to feel proud, manhood, and — culture. But the darken tone of the honorable guest speaker took away the glory glamour “in the same day”. After the physical wound, the chief cut these beautiful boys’ mind and left them a deep, colonial psychological wound.

“He had sown a seed,” the boy said. In these paragraphs it shows a double awareness toward the ritual itself and the predicament of his people, and let him measure the length and distance toward the most important gifts of all: “freedom and independence”. I am serious to write it down here, for the minorities in Taiwan and Taiwanese people in the world, cause we haven’t yet heard the truth from our Chiefs’ mouth about our own empty, illusory promises. And there’s no one had such seed in our garden, our own multiple colonized whatever colored garden. We must do it ourselves. For our own ritual and awakening, our own circumcision and darken talk, our double wounds and the honorable Chief.

And this boy’s name is, Nelson Mandela. The Nobel Peace Prize 1993 winner and the ex-presidence of South Africa.

台灣原住民地區流行之熱病,我軍所稱「台灣熱」是間歇弛張熱,雖有後遺症者不很多,但是大部份轉為弛張熱,醫官們想盡辦法防止流行,可是由於病因不明遂無力控制。—《明治七年牡丹社事件醫誌》,落合泰藏著,下條久馬一註,賴麟徵譯。(《台灣史料研究第6號,1995年8月,116頁。)

檔案的紛擾在於一種檔案熱(mal d’archive)。我們苦於檔案的不足(en mal d’archive);苦於檔案的不足不是意味罹患了某種疾病,紛擾,或者是《疾病》這個名詞所能夠指稱的。一種激情中焚。那是沒有歇止,毫無中斷地,追尋檔案於其遁走之處。追求它,即使已經過多,在其內總有某種事物讓它混亂、安那琪化(S’anarchive)。— Mal d’archive, Jacques Derrida(Editions Galilee, 1995, p. 142)。

〈台灣熱〉,清華大學副教授陳傳興。《清水六然居— 楊肇嘉留真集》,財團法人吳三連台灣史料基金會出版,第 31 頁。