我的朋友 Lawson(日本、韓國、中國歷史部落格 Frog in the well〈井底之蛙〉的作者,中國近代的「漢奸研究」學者)前一陣子對近代的資料庫有所評論,寫了一篇對國立台中圖書館〈舊版報紙資料庫〉詳細的評論文章〈舊版報紙資料網:Initial Thoughts and Technical Review〉。Lawson 很用心地寫了這篇評論,對於文建會/國立台中圖書館來說應該是寶貴的讀者回饋資料;其他的數位典藏資料庫也可以從這樣的評論中,獲得很多使用者所關心的寶貴意見。
Lawson 是一位獲得 Fullbright 獎學金的年輕學者,他對於日文、韓文、中文的理解能力與實際「田野」經驗(動手動腳找資料的經驗),讓他的比較意見總是可以讓讀者看到好幾重的豐富視野。在這一點上,我也從 Lawson 的評論中獲益良多:我看見了台灣基層的設計者素樸的想像與作法,有時相對於日韓不同出發點的框架限制反而有不錯的結果。在更進一步與文化工作者、合作的商業夥伴一起構想這些計畫時,我們也需要不同的語彙來「引導」他們(而非僅僅使用「標準」或者其他的規則暴力地壓迫對方),以至於可以做出一些超越在地限制的突破。例如下面這一段 Lawson 對於影像資料庫的觀察,就給了我上面思考的靈感。
他很清楚地列出一些這樣的設計,其中需要更正的錯誤。最主要的問題是:只能夠在 IE 上被執行。背後顯示出來執行團隊對於 Javascript 的程式設計能力不足、對於跨平台的系統與瀏覽器環境不夠了解,明顯地就是「數位保存」(digital preservation)這個概念所涉及的主題:數位化創造的資料如果要在未來能夠永續地被使用,必需要有針對數位保存議題的設計與規劃,否則當 Windows XP 系統停產後已經不再被微軟支援(〈自由電子報:6月停產//微軟XP 後年不再支援更新〉),當年設計的 IE 版本也成為絕響之後,這些線上的電子資料庫就將成為大部分使用者都沒有辦法運用的資料。
除了「數位保存」的嚴重問題之外,另外一個是號稱「宣揚文化多樣性」的我們所嚴重欠缺的問題意識:如何處理讀者的多元文化背景。這個資料庫網頁預設了使用者採用 Big5 的文字編碼(text encoding),但是卻沒有在程式源碼中用 meta 標籤加以註明;對於瀏覽器與語系預設非中文環境的使用者來說,只能透過手動改變文字編碼來得到正確瀏覽內容。暫時不談 Big5 編碼在發展系統上的種種困擾,用完整正確的描述來定義清楚系統的基本資訊,對於跨語系、跨平台環境的多樣性發展實在是最基礎的要求。
這個沒有標明自己語系與文字編碼的錯誤,所凸顯的是文化資料庫與文化軟體的製作過程中,對於錯誤處理(error handling)總是擺在不對的層次。我們以為這是某種錯誤,而不是一套完整替使用者設想的「溝通邏輯」。我們的軟體與資料庫因此很難逃脫「製造業」的心態,總是遠離「服務業」還有一大段的距離。
除此之外,Lawson 還舉了實際的頁面、表格與按鈕的設計問題。設計者不了解讀者可能懂或者不懂這些按鈕所代表的意義,沒有提供無法閱讀中文訊息的讀者一條「逃生的出路」;同時我也覺得,程式撰寫的合作廠商在和設計者溝通,設計對於文史讀者有意義的表格上,沒有做到令人欣賞的結果。這樣的品質也讓讀者沒有辦法妥善運用這些花費國家公帑、民眾納稅人的稅金所製作的成果。我覺得重點不是在英文與國際化,重點是在除去不必要的行政程序之外,如何讓想要用心做事的人能夠好好的做出事情:資料庫就是該有好的設計、有用、有效率的設計。句點。
其他的錯誤包括檔案找不到、錯誤的資料型態(副檔名),以及設定了過小的資料庫存取限制。相較於 Lawson 從微膠卷(microfilm)的不爽、到發現這個資料庫的快樂而言,這個資料庫的構想與清晰的影像檔案,已經有很多正面的優點是值得肯定的。但是 Lawson 與其他的研究者(也許沒有像他那麼認真地逐一寫下自己的意見)的確可以指出這些文化資料庫未來該繼續投入的發展方向,這是想要從事數位典藏的任何單位都應該要認真參考與思索的。You are not alone,無論是文化軟體、資料庫的作者與評論者,都是值得我們對他們的努力,給予掌聲與肯定。我們還需要互相砥礪,來讓更多的入口網站、網頁、軟體與資料庫讓人驚艷、讚嘆與感動。

1 Comment
這是典型user experience gone wrong的例子。設計者當初並沒有去了解用的人需求和脈絡。以往,大家都把介面放在最後,叫個美工把它弄漂亮就好。真正好的介面設計,是從案子一開始就要規劃的,跟不同的stakerholder, user去了解需要,然後設計。其實令人害怕的公車站牌設計,或著是讓人難懂的機場/車站標誌,都是犯了這些錯誤。