I don’t take coffee I take tea my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I’m an englishman in new york
親愛的不要咖啡,我喝茶
我喜歡土司只烤一面
當我講話的時候,你從腔調裡一定可以聽得出來
我是個紐約的英國人

See me walking down fifth avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I’m an englishman in new york
我從第五大道走過來
手上握著走路手杖
到那裡我都帶著它
我是個紐約的英國人

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人

If, manners maketh man as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
如果大家說外表儀態很重要
那麼我就是今日特選的冠軍
遭受著視若無睹與微笑的強烈攻擊
作你自己吧,管它人言可畏

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人

Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle’s brighter than the sun
謙遜、得體可能變成惡名昭彰
你可以把一切都拋在腦後
紳士風度與真誠正直早已是稀有動物
深夜裡燭光比太陽還要閃亮

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run
多幾套迷彩服來展現男子氣概吧
買槍之前申請多幾張證書吧
面對你的敵人,千萬記得能閃則閃
紳士風度得走可不能跑

If, manners maketh man as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
如果大家說外表儀態很重要
那麼我就是今日特選的冠軍
遭受著視若無睹與微笑的強烈攻擊
作你自己吧,管它人言可畏

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人(Sting, Nothing Like The Sun)

11 Comments

  • guest

    為了找歌詞連過來的…
    看到這中文翻譯實在……
    原來除了外國人
    外星人也有合法與不合法之別啊……

  • ilya

    哈 我應該算是刻意準備了這個….的翻譯版本吧。alien 在我們自己的翻譯中,既是外國人也是外星人(異形),外國人變成外星人,殊不知好萊塢 MIB 等外星影片多善用這種潛移默化的手法。

    反過來看,現在要自陳是外國人,早已經對我們的日常感覺沒有什麼效果了。(外國人這個詞早已貶值)Sting 多年前的歌陳述自己是紐約的英國人,紐約這個 global city 又何嘗缺了外國人?那裡稀奇?遂直翻外星人聊以自嘲。博君一燦,實乃胡言亂語也。

  • 記憶盒子的文字與音樂驛站 » Blog Archive » Shinehead

    [...]

  • Wei Gang

    Your Chinese translation stinks! I doubt if there is any Chinese speaking guy would take the song postively had he/she read your Chinese version first.

  • ilya

    Wei Gang: I myself don’t read *any* Chinese translation before I listening to *any* English pop music. This version is not for *exactly* smells-*positive* translation. So please don’t be offended. You can translate your own at your site, at your own will. “Stinky” comment is your opinion, and I would respect that :)

  • jEssE

    剛寫了這首歌就搜尋了一下文章
    Englishman In New York真的是史上大經典
    不過對於這首歌我有不同見解
    有空可以看一下

    網頁做的很讚喔!!!

  • Anonymous

    [...] q

  • grace

    I like this song very much,it makes me thing a lot as my bf sang it to me before,so beautiful memory….

  • elsanor

    google中譯歌詞,google到這來
    很棒的blog

  • 石川

    “Takes more than combat gear to make a man
    Takes more than a license for a gun”

    這兩句的翻譯,我有點疑問。
    如果照你的翻譯,是一個要求的口氣的話,take應該不會有s才對。
    就我來看,應該是”it takes more than……”的省略,
    所以我自己會這樣翻:
    “要展現男子氣概不能只靠迷彩服
    要擁槍自重不能只憑一張證書”

    參考一下!
    至於那個”外星人”……聽了你的解釋後還可以接受啦,
    其他部分就翻得很美了。

  • ilya

    dear 石川:

    我覺得你的版本很棒。應該就是這個意思 :) 我會改用你的版本喲,謝謝!
    歡迎來到 ilyagram :D

    best, ilya

Leave a comment



(不會顯示出來)

XHTML: 回應可用以下標籤 <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>